eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Surerikeje | Esperanto | 1085 | Arg-362-179 | 2004-02-23 22:28 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm | * Über die Heide | Germana | Arg-361-179 | 2004-02-23 22:27 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Über die Heide hallet mein Schritt; | Surerikeje, dum paŝas mi; | |
dumpf aus der Tiefe wandert es mit. | eĥe, subtere kunmigras ĝi. | |
Herbst ist gekommen, Frühling ist weit – | Venis aŭtun’, printemp’ estas for - | |
gab es denn einmal selige Zeit? | pri la feliĉ’ nur restis memor’! | |
Brauende Nebel geisten umher; | ĉirkaŭfantomas nebuloj kaj tre | |
schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer. | tristas herbar’ kaj ĉielo. – Ho, se | |
Wär‘ ich hier nur nicht gegangen im Mai! | mi ne irintus en maj’ tie ĉi! | |
Leben und Liebe – wie flog es vorbei! | Vivo kaj amo – forflugis ĝi! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Traduko de la Germana poemo "Über die Heide" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1085. |