eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Abseits | Germana | Arg-367-182 | 2004-02-24 08:05 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Fore | Esperanto | 2001-04 | Arg-368-182 | MR-348-1b | 2004-02-24 08:11 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Es ist so still; die Heide liegt | La erikejo kuŝas en | |
Im warmen Mittagssonnenstrahle, | la varma tagmezsuna brilo; | |
Ein rosenroter Schimmer fliegt | kaj ĉirkaŭ la ŝtontomboj jen | |
Um ihre alten Gräbermale; | ruĝbrilo flugas tra l’ trankvilo.1) | |
Die Kräuter blühn; der Heideduft | La herboj floras, la odor’ | |
Steigt in die blaue Sommerluft. | en la aeron ŝvebas sor. | |
Laufkäfer hasten durchs Gesträuch | Skaraboj hastas tra l’ herbar’ | |
In ihren goldnen Panzerröckchen. | en siaj bluaj kirasetoj, | |
Die Bienen hängen Zweig um Zweig | pendigas sin la abelar’ | |
Sich an der Edelheide Glöckchen, | ĉe l’ de l’ erik’ sonoriletoj.2) | |
Die Vögel schwirren aus dem Kraut – | Svingiĝas birdoj tra l’ aer’ – | |
Die Luft ist voller Lerchenlaut. | alaŭda kant’ en la eter’. | |
Ein halb verfallen, niedrig Haus | Prilumigite de la sun’ | |
Steht einsam hier und sonnbeschienen, | kaduka staras jen kabano, | |
der Kätner lehnt zur Tür hinaus, | rigardas el la pordo nun | |
Behaglich blinzelnd nach den Bienen; | abelojn siajn kamparano; | |
Sein Junge auf dem Stein davor | kaj lia filo apud li | |
Schnitzt Pfeifen sich aus Kälberrohr. | eltranĉas fluton jen por si. | |
Kaum zittert durch die Mittagsruh | Vibradon de l’ tursonoril’ | |
Ein Schlag der Dorfuhr, der entfernten; | apenaŭ aŭdas la oldulo, | |
Dem Alten fällt die Wimper zu, | ekdormas li en la trankvil’, | |
Er träumt von seinen Honigernten. | fermiĝas sonĝe la okulo. | |
- Kein Klang der aufgeregten Zeit | - Ne venis la malkvietec’ | |
Drang noch in diese Einsamkeit. | de l’ nova temp’ al ĉi solec’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Traduko de la Germana poemo "Abseits" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2001-04. | |
1) aŭ: ruĝbrilo flugas en trankvilo. | ||
2) aŭ: al de l’ erik’ sonoriletoj. |