eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Abseits | Germana | Arg-367-182 | 2004-02-24 08:05 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Fore | Esperanto | 2001-04 | Arg-368-182 | MR-348-1b | 2004-02-24 08:11 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
La erikejo kuŝas en | Es ist so still; die Heide liegt | |
la varma tagmezsuna brilo; | Im warmen Mittagssonnenstrahle, | |
kaj ĉirkaŭ la ŝtontomboj jen | Ein rosenroter Schimmer fliegt | |
ruĝbrilo flugas tra l’ trankvilo.1) | Um ihre alten Gräbermale; | |
La herboj floras, la odor’ | Die Kräuter blühn; der Heideduft | |
en la aeron ŝvebas sor. | Steigt in die blaue Sommerluft. | |
Skaraboj hastas tra l’ herbar’ | Laufkäfer hasten durchs Gesträuch | |
en siaj bluaj kirasetoj, | In ihren goldnen Panzerröckchen. | |
pendigas sin la abelar’ | Die Bienen hängen Zweig um Zweig | |
ĉe l’ de l’ erik’ sonoriletoj.2) | Sich an der Edelheide Glöckchen, | |
Svingiĝas birdoj tra l’ aer’ – | Die Vögel schwirren aus dem Kraut – | |
alaŭda kant’ en la eter’. | Die Luft ist voller Lerchenlaut. | |
Prilumigite de la sun’ | Ein halb verfallen, niedrig Haus | |
kaduka staras jen kabano, | Steht einsam hier und sonnbeschienen, | |
rigardas el la pordo nun | der Kätner lehnt zur Tür hinaus, | |
abelojn siajn kamparano; | Behaglich blinzelnd nach den Bienen; | |
kaj lia filo apud li | Sein Junge auf dem Stein davor | |
eltranĉas fluton jen por si. | Schnitzt Pfeifen sich aus Kälberrohr. | |
Vibradon de l’ tursonoril’ | Kaum zittert durch die Mittagsruh | |
apenaŭ aŭdas la oldulo, | Ein Schlag der Dorfuhr, der entfernten; | |
ekdormas li en la trankvil’, | Dem Alten fällt die Wimper zu, | |
fermiĝas sonĝe la okulo. | Er träumt von seinen Honigernten. | |
- Ne venis la malkvietec’ | - Kein Klang der aufgeregten Zeit | |
de l’ nova temp’ al ĉi solec’. | Drang noch in diese Einsamkeit. | |
Traduko de la Germana poemo "Abseits" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2001-04. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | |
1) aŭ: ruĝbrilo flugas en trankvilo. | ||
2) aŭ: al de l’ erik’ sonoriletoj. |