Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Abschied Germana Arg-385-193 2004-03-01 08:19 Manfred nur tiun forigu
Willy Nüesch Adiaŭo Esperanto Arg-386-193 2013-08-26 21:57 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Abschied

 

Christian Morgenstern,
Adiaŭo

 
    tradukita de Willy Nüesch
 
"Es ist vielleicht das letzte Mal,   "Kredeble jen la lasta foj'
daß deine Hand in meiner ruht...   ke via man' en mia kuŝas...
So nah mein Blut an deinem Blut...   Ke via sang' la mian tuŝas...
O wüßtest du von meiner Qual!   Ho se vi scius pri l' malĝoj'!
 
Du aber lächelst hell und gut   Ridetas vi el bona kor'
mit deiner Augen stillem Strahl...   kun milda bril' okula, oj...
Du Wandrer weißt nicht, wie es tut:   Vi ne konscias pri l' dolor':
Es ist vielleicht das letzte Mal!"   Kredeble estas lasta foj'!"
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Traduko de la Germana poemo "Abschied" de
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31) en
Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
"Arirgiope.bl0rg.net". Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.