eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | [Kiel vi] | Esperanto | Arg-389-195 | 2013-08-28 18:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Christian Morgenstern | * Wie kannst du nur am Morgen... | Germana | Arg-388-195 | 2004-03-01 09:25 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, |
Wie kannst du nur am Morgen |
das Licht der Sonne borgen |
und leuchten wie sie selber schier - |
und dann, nach wenig Stunden, |
ist alles hingeschwunden |
und graue Nacht in dir! |
Vergessen ist das Gute, |
das köstlich in dir ruhte, |
ein Grämling, blickst du freudeleer, |
verdrossen aus dem kleinen, |
unendlich kleinen Deinen |
auf alles um dich her. |
O halte, Herz, die Wonne, |
der goldnen Morgensonne, |
die dir so süßen Tag gemacht, |
mit Angst und strengem Achten |
hoch über trübem Trachten |
doch fest bis in die Nacht! |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. |