Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch [Kiel vi] Esperanto Arg-389-195 2013-08-28 18:49 Manfred nur tiun aldonu
Christian Morgenstern * Wie kannst du nur am Morgen... Germana Arg-388-195 2004-03-01 09:25 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Wie kannst du nur am Morgen...

 
Wie kannst du nur am Morgen
das Licht der Sonne borgen
und leuchten wie sie selber schier -
und dann, nach wenig Stunden,
ist alles hingeschwunden
und graue Nacht in dir!
 
Vergessen ist das Gute,
das köstlich in dir ruhte,
ein Grämling, blickst du freudeleer,
verdrossen aus dem kleinen,
unendlich kleinen Deinen
auf alles um dich her.
 
O halte, Herz, die Wonne,
der goldnen Morgensonne,
die dir so süßen Tag gemacht,
mit Angst und strengem Achten
hoch über trübem Trachten
doch fest bis in die Nacht!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.