Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch [Kiel vi] Esperanto Arg-389-195 2013-08-28 18:49 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Wie kannst du nur am Morgen... Germana Arg-388-195 2004-03-01 09:25 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
[Kiel vi]

 

Christian Morgenstern,
Wie kannst du nur am Morgen...

 
tradukita de Willy Nüesch    
 
Kiel vi, dum matenas,   Wie kannst du nur am Morgen
sunbrilon prunteprenas   das Licht der Sonne borgen
kaj lumas preskaŭ kiel ĝi?   und leuchten wie sie selber schier -
Kaj kiam hor' preteris,   und dann, nach wenig Stunden,
jam ĉio malaperis,   ist alles hingeschwunden
kaj grizas nokt' en vi!   und graue Nacht in dir!
 
La bonon vi forgesis,   Vergessen ist das Gute,
kiu en vi progresis,   das köstlich in dir ruhte,
grumblul' rigardas vi sen ĝoj'   ein Grämling, blickst du freudeleer,
el de la eta via   verdrossen aus dem kleinen,
senfine teda via   unendlich kleinen Deinen
al via vivovoj'.   auf alles um dich her.
 
Tenu la ĝojon, koro,   O halte, Herz, die Wonne,
pri l' matensuna oro,   der goldnen Morgensonne,
farint' de tia tagplezur',   die dir so süßen Tag gemacht,
altsuper penso morna,   mit Angst und strengem Achten
angor', severo dorna   hoch über trübem Trachten
do ĝis la noktobskur'!   doch fest bis in die Nacht!
 
Traduko de la Germana poemo "Wie kannst
du nur am Morgen..." de Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) en Esperanton de Willy
Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon,
Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.