Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
  An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,
sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,
Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam
Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,
kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,
Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,
pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.
 
Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis
per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,
kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,
kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,
sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,
per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum
potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille
Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,
rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare
la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,
Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo
pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.