Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
        An ancient legend of the Rhine       El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ne scias mi, kial subita
sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   malgaj' en la koro naskiĝis;
Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   el tempo jam enterigita
Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam malvarmetiĝas l' aero,
kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   la Rejno mallaŭte babilas,
Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   per oro de l'sun' en vespero
pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Plej belan knabinon mi vidas:
per ora juvelar',   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   sur supro de l' monto ŝi sidas,
kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   La oran kombilon ŝi movas
sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   kaj kantas tra l' pura aero,
per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   kaj forto mirinda sin trovas
potenca melodi'.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipet' iras sur la rivero,
Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   kaj blinda por ĉiu danĝero
rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas li al la kantanto.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   ĝin Lorelej' faris kruela,
pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.