Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain       tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
        An ancient legend of the Rhine        
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,
sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?
Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro
Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,
kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.
Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas
pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.
 
Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,
per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';
kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;
kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo
sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';
per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo
potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras
la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras
pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).