Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine    
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.