Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita
sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita
Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,
Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero
pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:
per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,
kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas
sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,
per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas
potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,
Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero
rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,
pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.