Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
          Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.