Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine            
 
Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita
al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita
ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.
 
La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,
la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero
sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:
mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas
abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,
kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas
ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,
kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero
atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,
kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                       
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                       
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.