Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller       tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      An ancient legend of the Rhine       Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita
al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita
ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.
 
La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,
la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero
sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:
mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas
abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,
kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas
ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,
kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero
atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,
kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.