Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller       tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.