Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller       tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
                  Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas
al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.
Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas
ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,
murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas
sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.
 
Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas
mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas
ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro
abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.
kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro
ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas
kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,
atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine
kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.