Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller       tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
                   
 
Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,
al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?
Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro
ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.
 
La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.
la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo
sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas
mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi
kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige
ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato
kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.
la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.
kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo
kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                   
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                   
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.