Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham
 
El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
           
 
Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.