eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de L. W. Garnham | tradukita de Mark Twain | tradukita de Leopold Elb | ||
An ancient legend of the Rhine | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | |||
I do not know what it signifies. | I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kial mi estas | ||
That I am so sorrowful? | This haunting nameless pain: | Malgaja en la kor’. | ||
A fable of old Times so terrifies, | A tale of the bygone ages | Antikva fabelo restas | ||
Leaves my heart so thoughtful. | Keeps brooding through my brain: | Por ĉiam en mia memor’. | ||
The air is cool and it darkens, | The faint air cools in the gloaming, | Vespero jam ekmalheliĝas, | ||
And calmly flows the Rhine; | And peaceful flows the Rhine, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | ||
The summit of the mountain hearkens | The thirsty summits are drinking | La supro de l’ monto lumiĝas | ||
In evening sunshine line. | The sunset's flooding wine; | En vespersuna bril’. | ||
The most beautiful Maiden entrances | The loveliest maiden is sitting | Belega knabino jen tronas | ||
Above wonderfully there, | High-throned in yon blue air, | Kun ora juvelar’, | ||
Her beautiful golden attire glances, | Her golden jewels are shining, | La belan vizaĝon kronas | ||
She combs her golden hair. | She combs her golden hair; | Mirinde la ora harar’. | ||
With golden comb so lustrous, | She combs with comb that is golden, | Ŝi uzas kombilon el oro | ||
And thereby a song sings, | And sings a weird refrain | Kaj dume kantas ŝi. | ||
It has a tone so wondrous, | That steeps in a deadly enchantment | Mirige tuŝas al koro | ||
That powerful melody rings. | The listener's ravished brain: | Sorĉiga la melodi’. | ||
The shipper in the little ship | The doomed in his drifting shallop, | Kaj sopiregon eksentas | ||
It effects with woe sad might; | Is tranced with the sad sweet tone, | Ŝipisto dum sia vetur’; | ||
He does not see the rocky slip, | He sees not the yawing breakers, | Rifaron li ne priatentas, | ||
He only regards dreaded height. | He sees but the maid alone: | Al monto rigardas li nur. | ||
I believe the turbulent waves | The pitiless billwos engulf him!- | Mi kredas, ke dronos finfine | ||
Swallow the last shipper and boat; | So perish sailor and bark; | Ŝipisto kun sia boat’, | ||
She with her singing craves | And this, with her baleful singing, | Kaj tion kaŭzis feine | ||
All to visit her magic moat. | Is the Lorelei's gruesome work. | La Loreleja kantad’. | ||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. |