Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
Above wonderfully there,   jen supre por ador';
Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).