eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de L. W. Garnham | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Joachim Gießner | ||
I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kial subita | Malgajon mi sentas en koro, | ||
That I am so sorrowful? | malgaj' en la koro naskiĝis; | sed kial tia tim'? | ||
A fable of old Times so terrifies, | el tempo jam enterigita | Legendo el pratempa foro | ||
Leaves my heart so thoughtful. | legendo al mi reviviĝis. | Vagadas tra mia anim'. | ||
The air is cool and it darkens, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | ||
And calmly flows the Rhine; | la Rejno mallaŭte babilas, | kaj malvarmetas l' aer'. | ||
The summit of the mountain hearkens | per oro de l'sun' en vespero | Sed brilas la mont' en orbelo | ||
In evening sunshine line. | la supro de l' monto rebrilas. | pro suna lum' de l' vesper'. | ||
The most beautiful Maiden entrances | Plej belan knabinon mi vidas: | Jen supre kabino provokas | ||
Above wonderfully there, | en ora ornamo brilante, | per ora juvelar', | ||
Her beautiful golden attire glances, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | kaj ŝia beleco allogas | ||
She combs her golden hair. | la harojn mistere kombante. | kaj ŝia ora harar'. | ||
With golden comb so lustrous, | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | ||
And thereby a song sings, | kaj kantas tra l' pura aero, | sirene kantas ŝi | ||
It has a tone so wondrous, | kaj forto mirinda sin trovas | per neimagebla, mirige | ||
That powerful melody rings. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | potenca melodi'. | ||
The shipper in the little ship | Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipiston en eta boato | ||
It effects with woe sad might; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Turmentas koremoci'. | ||
He does not see the rocky slip, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | ||
He only regards dreaded height. | rigardas li al la kantanto. | rigardas nur supren al ŝi! | ||
I believe the turbulent waves | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | ||
Swallow the last shipper and boat; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ondoj lin kun boat'. | ||
She with her singing craves | ĝin Lorelej' faris kruela, | Nun kuŝas li en la profundo | ||
All to visit her magic moat. | per sia mirinda kantado. | pro Loreleja kantad'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. |