Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Joachim Gießner
 
    An ancient legend of the Rhine                
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,
Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?
Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro
Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.
Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo
Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas
Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',
Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.
 
Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi
Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige
Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.
 
In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato
Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.
Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.
Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo
Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.