eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de N. N. 01 | tradukita de L. W. Garnham | tradukita de Paul Gottfried Christaller | tradukita de Hans-Georg Kaiser | |||||
El la "Libro de la kantoj", parto "La Reveno". | ||||||||
Ignoro, quid id sibi velit, | I do not know what it signifies. | Ne scias mi, kio okazis | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Min kaptas malgaj' en la koro, | ||||
Tristissimus cur sim, | That I am so sorrowful? | al mia tristema kor': | daß ich so traurig bin; | pro kio tia trist'? | ||||
Antiqui aevi fabellam | A fable of old Times so terrifies, | Antikva legendo min kaptis, | ein Märchen aus alten Zeiten, | Fabel' el antikva foro | ||||
Cur saepe volverim. | Leaves my heart so thoughtful. | ne cedas el mia memor'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | ne lasas de mi kun persist'. | ||||
Vesperascit et frigescit, | The air is cool and it darkens, | La Rejno fluadas trankvile | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Aere fridetas, trankvilas, | ||||
Et Rhenus leniter it, | And calmly flows the Rhine; | murmuras kiel mister', | und ruhig fließt der Rhein; | malhelas jam la Rejn'. | ||||
Cacumen montis lucescit, | The summit of the mountain hearkens | la supron ŝtonegan orumas | der Gipfel des Berges funkelt | La monto surpinte brilas | ||||
Dum Phoebus occidit. | In evening sunshine line. | sunbriloj de la vesper'. | im Abendsonnenschein. | vespere en rava scen'. | ||||
Sedet in summo montis | The most beautiful Maiden entrances | Plej bela virgino jen sidas | Die schönste Jungfrau sitzet | Tre ĉarma feino sidas, | ||||
Virgo pulcherrima, | Above wonderfully there, | mirinda sur la montet' | dort oben wunderbar, | jen supre por ador'; | ||||
Auro nitet gemma frontis, | Her beautiful golden attire glances, | kaj ŝia oraĵo radias, 1) | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | la ora ornamo ridas; | ||||
Se pectit auricoma. | She combs her golden hair. | ŝi logas kiel magnet'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | ŝi kombas harojn el or'. | ||||
Aureolo pectine pectit, | With golden comb so lustrous, | Ŝi kombas la oran hararon | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi kombas per ora kombilo | ||||
Carmen canens procul, | And thereby a song sings, | abundan per ora kombil', | und singt ein Lied dabei; | kaj kantas kun pasi'; | ||||
Mirandum id habet modum | It has a tone so wondrous, | kantante misteran lidon, 2) | das hat eine wundersame, | mirigas min la elbrilo | ||||
Nec non virilem simul. | That powerful melody rings. | ravantan kiel sunbril'. | gewaltige Melodei. | kaj forto de l' melodi'. | ||||
In cymba navitam mille | The shipper in the little ship | Ŝipisto en sia ŝipeto | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipisto ŝipeton gvidas, | ||||
Angores feri tenent, | It effects with woe sad might; | kaptiĝas per stranga dolor', | ergreift es mit wildem Weh; | lin kaptas ve' de ekzalt'. | ||||
Non videt scopulos ille, | He does not see the rocky slip, | la rifon li tute ignoras. | er schaut nicht die Felsenriffe, | Li ja la rifojn ne vidas', | ||||
Ocli non si sursum vident. | He only regards dreaded height. | atentas nur ŝin kun fervor'. | er schaut nur hinauf in die Höh. | li vidas nur supren sen halt'. | ||||
Opinor undas devorare | I believe the turbulent waves | Mi kredas: la ondoj englutas 3) | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Mi kredas, ke ondoj tiras | ||||
Nautam cum navicula, | Swallow the last shipper and boat; | ŝipiston, ŝipeton je l' fin', | am Ende Schiffer und Kahn; | la ŝipon funden de l' Rejn'; | ||||
Effecit solo canendo | She with her singing craves | kaj kulpa pri tio nur estas | und das hat mit ihrem Singen | kaj tio de l' kant' eliras | ||||
Lurleia id dea. | All to visit her magic moat. | kantado de la virin'. | die Lorelei getan. | de Lorelaj-siren'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la libreto "H. Heine - Libro de Kantoj", eldonita en 1911 de la "Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig, Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur la frontpaĝo de la kajero estas malsupre indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel, Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre: Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.] Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto Paul Christaller troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller, kun foto de li. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | ||||
1) En la sube menciita kajero, el kiu mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'. Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ gramatika eraro de la tradukinto. | ||||||||
2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro aŭ neologismo inventita de la tradukinto Paul Christaller. | ||||||||
3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas en la origina traduko de Paul Christaller. |