Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de N. N. 01       tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
        An ancient legend of the Rhine    
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).