Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine    
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.