Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de Leopold Elb
 
        An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas
daß ich so traurig bin;   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.
ein Märchen aus alten Zeiten,   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,
und ruhig fließt der Rhein;   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
der Gipfel des Berges funkelt   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas
im Abendsonnenschein.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas
dort oben wunderbar,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro
und singt ein Lied dabei;   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.
das hat eine wundersame,   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro
gewaltige Melodei.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas
ergreift es mit wildem Weh;   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;
er schaut nicht die Felsenriffe,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine
am Ende Schiffer und Kahn;   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,
und das hat mit ihrem Singen   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine
die Lorelei getan.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.