Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
    tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01
 
            An ancient legend of the Rhine    
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.