Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Mark Twain
 
            An ancient legend of the Rhine
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)