Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
    tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain
 
            An ancient legend of the Rhine
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)