Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Malgajon mi sentas en koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   sed kial tia tim'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   Legendo el pratempa foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   Vagadas tra mia anim'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   kaj malvarmetas l' aer'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   Sed brilas la mont' en orbelo   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   pro suna lum' de l' vesper'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Jen supre kabino provokas   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   per ora juvelar',   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia beleco allogas   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   kaj ŝia ora harar'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   sirene kantas ŝi   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   per neimagebla, mirige   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   potenca melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipiston en eta boato   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Turmentas koremoci'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas nur supren al ŝi!   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   la ondoj lin kun boat'.   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   Nun kuŝas li en la profundo   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   pro Loreleja kantad'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.