Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain
 
    El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
              An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
 
    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
               
    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
               
    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.