Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham       tradukita de Mark Twain
 
            An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)