Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
jen supre por ador';   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.