Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller       tradukita de Leopold Elb
 
        An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.