eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||||
tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de N. N. 01 | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Mark Twain | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Leopold Elb | |||||||
An ancient legend of the Rhine | Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | |||||||||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ignoro, quid id sibi velit, | Malgajon mi sentas en koro, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | I cannot divine what it meaneth, | Ne scias mi, kial subita | Ne scias mi, kial mi estas | ||||||
pro kio tia trist'? | Tristissimus cur sim, | sed kial tia tim'? | daß ich so traurig bin; | This haunting nameless pain: | malgaj' en la koro naskiĝis; | Malgaja en la kor’. | ||||||
Fabel' el antikva foro | Antiqui aevi fabellam | Legendo el pratempa foro | ein Märchen aus alten Zeiten, | A tale of the bygone ages | el tempo jam enterigita | Antikva fabelo restas | ||||||
ne lasas de mi kun persist'. | Cur saepe volverim. | Vagadas tra mia anim'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Keeps brooding through my brain: | legendo al mi reviviĝis. | Por ĉiam en mia memor’. | ||||||
Aere fridetas, trankvilas, | Vesperascit et frigescit, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | The faint air cools in the gloaming, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Vespero jam ekmalheliĝas, | ||||||
malhelas jam la Rejn'. | Et Rhenus leniter it, | kaj malvarmetas l' aer'. | und ruhig fließt der Rhein; | And peaceful flows the Rhine, | la Rejno mallaŭte babilas, | Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | ||||||
La monto surpinte brilas | Cacumen montis lucescit, | Sed brilas la mont' en orbelo | der Gipfel des Berges funkelt | The thirsty summits are drinking | per oro de l'sun' en vespero | La supro de l’ monto lumiĝas | ||||||
vespere en rava scen'. | Dum Phoebus occidit. | pro suna lum' de l' vesper'. | im Abendsonnenschein. | The sunset's flooding wine; | la supro de l' monto rebrilas. | En vespersuna bril’. | ||||||
Tre ĉarma feino sidas, | Sedet in summo montis | Jen supre kabino provokas | Die schönste Jungfrau sitzet | The loveliest maiden is sitting | Plej belan knabinon mi vidas: | Belega knabino jen tronas | ||||||
jen supre por ador'; | Virgo pulcherrima, | per ora juvelar', | dort oben wunderbar, | High-throned in yon blue air, | en ora ornamo brilante, | Kun ora juvelar’, | ||||||
la ora ornamo ridas; | Auro nitet gemma frontis, | kaj ŝia beleco allogas | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Her golden jewels are shining, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | La belan vizaĝon kronas | ||||||
ŝi kombas harojn el or'. | Se pectit auricoma. | kaj ŝia ora harar'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | She combs her golden hair; | la harojn mistere kombante. | Mirinde la ora harar’. | ||||||
Ŝi kombas per ora kombilo | Aureolo pectine pectit, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | She combs with comb that is golden, | La oran kombilon ŝi movas | Ŝi uzas kombilon el oro | ||||||
kaj kantas kun pasi'; | Carmen canens procul, | sirene kantas ŝi | und singt ein Lied dabei; | And sings a weird refrain | kaj kantas tra l' pura aero, | Kaj dume kantas ŝi. | ||||||
mirigas min la elbrilo | Mirandum id habet modum | per neimagebla, mirige | das hat eine wundersame, | That steeps in a deadly enchantment | kaj forto mirinda sin trovas | Mirige tuŝas al koro | ||||||
kaj forto de l' melodi'. | Nec non virilem simul. | potenca melodi'. | gewaltige Melodei. | The listener's ravished brain: | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | Sorĉiga la melodi’. | ||||||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | In cymba navitam mille | Ŝipiston en eta boato | Den Schiffer im kleinen Schiffe | The doomed in his drifting shallop, | Ŝipet' iras sur la rivero, | Kaj sopiregon eksentas | ||||||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | Angores feri tenent, | Turmentas koremoci'. | ergreift es mit wildem Weh; | Is tranced with the sad sweet tone, | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Ŝipisto dum sia vetur’; | ||||||
Li ja la rifojn ne vidas', | Non videt scopulos ille, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | er schaut nicht die Felsenriffe, | He sees not the yawing breakers, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Rifaron li ne priatentas, | ||||||
li vidas nur supren sen halt'. | Ocli non si sursum vident. | rigardas nur supren al ŝi! | er schaut nur hinauf in die Höh. | He sees but the maid alone: | rigardas li al la kantanto. | Al monto rigardas li nur. | ||||||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Opinor undas devorare | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Ich glaube, die Wellen verschlingen | The pitiless billwos engulf him!- | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Mi kredas, ke dronos finfine | ||||||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | Nautam cum navicula, | la ondoj lin kun boat'. | am Ende Schiffer und Kahn; | So perish sailor and bark; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | Ŝipisto kun sia boat’, | ||||||
kaj tio de l' kant' eliras | Effecit solo canendo | Nun kuŝas li en la profundo | und das hat mit ihrem Singen | And this, with her baleful singing, | ĝin Lorelej' faris kruela, | Kaj tion kaŭzis feine | ||||||
de Lorelaj-siren'. | Lurleia id dea. | pro Loreleja kantad'. | die Lorelei getan. | Is the Lorelei's gruesome work. | per sia mirinda kantado. | La Loreleja kantad’. | ||||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. |