Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   daß ich so traurig bin;
Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   und ruhig fließt der Rhein;
La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   der Gipfel des Berges funkelt
vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   im Abendsonnenschein.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   Die schönste Jungfrau sitzet
jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   dort oben wunderbar,
la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   und singt ein Lied dabei;
mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   das hat eine wundersame,
kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   ergreift es mit wildem Weh;
Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   er schaut nicht die Felsenriffe,
li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   und das hat mit ihrem Singen
de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.