Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de N. N. 01   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Leopold Elb
 
                    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,   Malgajon mi sentas en koro,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,   sed kial tia tim'?   That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam   Legendo el pratempa foro   A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.   Vagadas tra mia anim'.   Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,   kaj malvarmetas l' aer'.   And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,   Sed brilas la mont' en orbelo   The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.   pro suna lum' de l' vesper'.   In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis   Jen supre kabino provokas   The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,   per ora juvelar',   Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia beleco allogas   Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,   sirene kantas ŝi   And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum   per neimagebla, mirige   It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.   potenca melodi'.   That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille   Ŝipiston en eta boato   The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,   Turmentas koremoci'.   It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.   rigardas nur supren al ŝi!   He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,   la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo   Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.   pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.