Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Leopold Elb   tradukita de L. W. Garnham
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880