Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain       tradukita de L. W. Garnham
 
        An ancient legend of the Rhine        
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880