Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   She with her singing craves
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880