Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01       tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de L. W. Garnham
 
    An ancient legend of the Rhine           El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.
malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?
el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,
legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,
la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;
per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens
la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances
en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.
 
La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,
kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,
kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;
kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,
rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves
perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;
ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves
per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.