eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de N. N. 01 | ||||
Ne scias mi, kial subita | Malgajon mi sentas en koro, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ignoro, quid id sibi velit, | |||
malgaj' en la koro naskiĝis; | sed kial tia tim'? | daß ich so traurig bin; | Tristissimus cur sim, | |||
el tempo jam enterigita | Legendo el pratempa foro | ein Märchen aus alten Zeiten, | Antiqui aevi fabellam | |||
legendo al mi reviviĝis. | Vagadas tra mia anim'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Cur saepe volverim. | |||
Jam malvarmetiĝas l' aero, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Vesperascit et frigescit, | |||
la Rejno mallaŭte babilas, | kaj malvarmetas l' aer'. | und ruhig fließt der Rhein; | Et Rhenus leniter it, | |||
per oro de l'sun' en vespero | Sed brilas la mont' en orbelo | der Gipfel des Berges funkelt | Cacumen montis lucescit, | |||
la supro de l' monto rebrilas. | pro suna lum' de l' vesper'. | im Abendsonnenschein. | Dum Phoebus occidit. | |||
Plej belan knabinon mi vidas: | Jen supre kabino provokas | Die schönste Jungfrau sitzet | Sedet in summo montis | |||
en ora ornamo brilante, | per ora juvelar', | dort oben wunderbar, | Virgo pulcherrima, | |||
sur supro de l' monto ŝi sidas, | kaj ŝia beleco allogas | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | Auro nitet gemma frontis, | |||
la harojn mistere kombante. | kaj ŝia ora harar'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | Se pectit auricoma. | |||
La oran kombilon ŝi movas | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Aureolo pectine pectit, | |||
kaj kantas tra l' pura aero, | sirene kantas ŝi | und singt ein Lied dabei; | Carmen canens procul, | |||
kaj forto mirinda sin trovas | per neimagebla, mirige | das hat eine wundersame, | Mirandum id habet modum | |||
en tiu ĉi kant' de l'vespero. | potenca melodi'. | gewaltige Melodei. | Nec non virilem simul. | |||
Ŝipet' iras sur la rivero, | Ŝipiston en eta boato | Den Schiffer im kleinen Schiffe | In cymba navitam mille | |||
ŝipisto ektremis de l' kanto, | Turmentas koremoci'. | ergreift es mit wildem Weh; | Angores feri tenent, | |||
kaj blinda por ĉiu danĝero | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | er schaut nicht die Felsenriffe, | Non videt scopulos ille, | |||
rigardas li al la kantanto. | rigardas nur supren al ŝi! | er schaut nur hinauf in die Höh. | Ocli non si sursum vident. | |||
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Opinor undas devorare | |||
perdiĝis sub l' akvoturnado; | la ondoj lin kun boat'. | am Ende Schiffer und Kahn; | Nautam cum navicula, | |||
ĝin Lorelej' faris kruela, | Nun kuŝas li en la profundo | und das hat mit ihrem Singen | Effecit solo canendo | |||
per sia mirinda kantado. | pro Loreleja kantad'. | die Lorelei getan. | Lurleia id dea. | |||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. |