Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 01   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner
 
        El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.