Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Joachim Gießner
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial subita   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kio okazis   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   Malgaja en la kor’.   al mia tristema kor':   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   Antikva fabelo restas   Antikva legendo min kaptis,   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   Por ĉiam en mia memor’.   ne cedas el mia memor'.   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vespero jam ekmalheliĝas,   La Rejno fluadas trankvile   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   murmuras kiel mister',   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   La supro de l’ monto lumiĝas   la supron ŝtonegan orumas   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   En vespersuna bril’.   sunbriloj de la vesper'.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Belega knabino jen tronas   Plej bela virgino jen sidas   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   Kun ora juvelar’,   mirinda sur la montet'   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   Mirinde la ora harar’.   ŝi logas kiel magnet'.   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   Kaj dume kantas ŝi.   abundan per ora kombil',   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   Mirige tuŝas al koro   kantante misteran lidon, 2)   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Sorĉiga la melodi’.   ravantan kiel sunbril'.   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   Ŝipisto dum sia vetur’;   kaptiĝas per stranga dolor',   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Rifaron li ne priatentas,   la rifon li tute ignoras.   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   Al monto rigardas li nur.   atentas nur ŝin kun fervor'.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Ŝipisto kun sia boat’,   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   Kaj tion kaŭzis feine   kaj kulpa pri tio nur estas   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   La Loreleja kantad’.   kantado de la virin'.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.