eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun forigu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||||
tradukita de Leopold Elb | tradukita de L. W. Garnham | tradukita de Mark Twain | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de N. N. 01 | |||||||
Tiu traduko estas poste iom modifita de aliuloj, ne estas la origina traduk-versio de Leopold Elb. | An ancient legend of the Rhine | |||||||||||
Ne scias mi, kial mi estas | I do not know what it signifies. | I cannot divine what it meaneth, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Malgajon mi sentas en koro, | Ne scias mi, kial subita | Ignoro, quid id sibi velit, | ||||||
Malgaja en la kor’. | That I am so sorrowful? | This haunting nameless pain: | daß ich so traurig bin; | sed kial tia tim'? | malgaj' en la koro naskiĝis; | Tristissimus cur sim, | ||||||
Antikva fabelo restas | A fable of old Times so terrifies, | A tale of the bygone ages | ein Märchen aus alten Zeiten, | Legendo el pratempa foro | el tempo jam enterigita | Antiqui aevi fabellam | ||||||
Por ĉiam en mia memor’. | Leaves my heart so thoughtful. | Keeps brooding through my brain: | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | Vagadas tra mia anim'. | legendo al mi reviviĝis. | Cur saepe volverim. | ||||||
Vespero jam ekmalheliĝas, | The air is cool and it darkens, | The faint air cools in the gloaming, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Jam fluas la Rejn' en malhelo, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | Vesperascit et frigescit, | ||||||
Fluadas la Rejn’ en trankvil’, | And calmly flows the Rhine; | And peaceful flows the Rhine, | und ruhig fließt der Rhein; | kaj malvarmetas l' aer'. | la Rejno mallaŭte babilas, | Et Rhenus leniter it, | ||||||
La supro de l’ monto lumiĝas | The summit of the mountain hearkens | The thirsty summits are drinking | der Gipfel des Berges funkelt | Sed brilas la mont' en orbelo | per oro de l'sun' en vespero | Cacumen montis lucescit, | ||||||
En vespersuna bril’. | In evening sunshine line. | The sunset's flooding wine; | im Abendsonnenschein. | pro suna lum' de l' vesper'. | la supro de l' monto rebrilas. | Dum Phoebus occidit. | ||||||
Belega knabino jen tronas | The most beautiful Maiden entrances | The loveliest maiden is sitting | Die schönste Jungfrau sitzet | Jen supre kabino provokas | Plej belan knabinon mi vidas: | Sedet in summo montis | ||||||
Kun ora juvelar’, | Above wonderfully there, | High-throned in yon blue air, | dort oben wunderbar, | per ora juvelar', | en ora ornamo brilante, | Virgo pulcherrima, | ||||||
La belan vizaĝon kronas | Her beautiful golden attire glances, | Her golden jewels are shining, | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | kaj ŝia beleco allogas | sur supro de l' monto ŝi sidas, | Auro nitet gemma frontis, | ||||||
Mirinde la ora harar’. | She combs her golden hair. | She combs her golden hair; | sie kämmt ihr goldenes Haar. | kaj ŝia ora harar'. | la harojn mistere kombante. | Se pectit auricoma. | ||||||
Ŝi uzas kombilon el oro | With golden comb so lustrous, | She combs with comb that is golden, | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige, | La oran kombilon ŝi movas | Aureolo pectine pectit, | ||||||
Kaj dume kantas ŝi. | And thereby a song sings, | And sings a weird refrain | und singt ein Lied dabei; | sirene kantas ŝi | kaj kantas tra l' pura aero, | Carmen canens procul, | ||||||
Mirige tuŝas al koro | It has a tone so wondrous, | That steeps in a deadly enchantment | das hat eine wundersame, | per neimagebla, mirige | kaj forto mirinda sin trovas | Mirandum id habet modum | ||||||
Sorĉiga la melodi’. | That powerful melody rings. | The listener's ravished brain: | gewaltige Melodei. | potenca melodi'. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | Nec non virilem simul. | ||||||
Kaj sopiregon eksentas | The shipper in the little ship | The doomed in his drifting shallop, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipiston en eta boato | Ŝipet' iras sur la rivero, | In cymba navitam mille | ||||||
Ŝipisto dum sia vetur’; | It effects with woe sad might; | Is tranced with the sad sweet tone, | ergreift es mit wildem Weh; | Turmentas koremoci'. | ŝipisto ektremis de l' kanto, | Angores feri tenent, | ||||||
Rifaron li ne priatentas, | He does not see the rocky slip, | He sees not the yawing breakers, | er schaut nicht die Felsenriffe, | Ne ĝenas lin rifo-kaskado, | kaj blinda por ĉiu danĝero | Non videt scopulos ille, | ||||||
Al monto rigardas li nur. | He only regards dreaded height. | He sees but the maid alone: | er schaut nur hinauf in die Höh. | rigardas nur supren al ŝi! | rigardas li al la kantanto. | Ocli non si sursum vident. | ||||||
Mi kredas, ke dronos finfine | I believe the turbulent waves | The pitiless billwos engulf him!- | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | Opinor undas devorare | ||||||
Ŝipisto kun sia boat’, | Swallow the last shipper and boat; | So perish sailor and bark; | am Ende Schiffer und Kahn; | la ondoj lin kun boat'. | perdiĝis sub l' akvoturnado; | Nautam cum navicula, | ||||||
Kaj tion kaŭzis feine | She with her singing craves | And this, with her baleful singing, | und das hat mit ihrem Singen | Nun kuŝas li en la profundo | ĝin Lorelej' faris kruela, | Effecit solo canendo | ||||||
La Loreleja kantad’. | All to visit her magic moat. | Is the Lorelei's gruesome work. | die Lorelei getan. | pro Loreleja kantad'. | per sia mirinda kantado. | Lurleia id dea. | ||||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Leopold Elb (†1912-08.04). La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel en Nurembergo (Nürnberg), Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de Mark Twain. A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 (rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm) | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto "Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks. 0049(0)7721-508891, ret-adreso: Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro 30. Krome ĝi aperis en la informilo "Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. |