Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine        
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.