Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   She with her singing craves   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.