Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de L. W. Garnham    
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.