Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01       tradukita de Mark Twain   tradukita de Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
          An ancient legend of the Rhine    
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).